Anise = vznešená síla - [Upgrades] Arek kree ak tegek. - Nevzdáme se ani ve smrti. - [Allegiance] arish (aresh) = vesnice, město, osada - [Children of the Gods] ashrak = nájemný vrah, který vykonává příkazy Vládců Soustavy - [In the Line of Duty] bashak (mashak) = cvičná tyčová zbraň - [The Warrior] chaapa’ai = hvězdná brána - [Children of the Gods] chaltee (chalti) = učeň, žák - [The Serpent’s Lair] chelnak = něco v tom smyslu jako „to má vejšku“ - [The Tok’ra II] Chula a lazla? = Přišli jste si vybrat? - [Children of the Gods] delmak = krystal - [Deadman Switch] hakur kra terak shree = vykázán do zapomnění - [The Curse] hal mek = nestřílejte - [The Warrior] Harek rel kree lo mak. = [Vím (o vás) všechno.]* - [Enemies] hashak = zelenáč, hlupák - [Bloodlines] ha’taaka = zrádce, má podobný význam jako shol’va - [Family] ha’tak = goa’uldská pyramidová loď - [Children of the Gods] hok = rozvinutý, vyvinutý - [Rite of Passage] hok’tar = geneticky upravený dokonalý člověk, superčlověk - [Rite of Passage] hol mel = nestřílej(te) - [Point of View] Ja duru arek (arik) kek onak. = Čest tomu, kdo chtěl zabít svého boha. - [The Warrior] joma secu = vyzvání vůdce k boji na život a na smrt, kdy vítěz se stane vůdcem - [The Warrior] kal mah = právo azylu - [Serpent’s Song] kalash (kalach) = duše - [Need, Maternal Instinct] Kalek (kalak, kalach) shal (shel) tek! = Vítězství nebo smrt! - [The Warrior] kal’ma = dítě - [Crossroads] kek matet = výzva k boji - [The Warrior] kel mar tokim (tokeem) = pomsta „nositele rohů“ (= paroháče) - [Family] kel mek = vzdejte se - [Into the Fire] Kel nok (noc) shree Jaffa. = Nejsem Jaffa. - [Into the Fire] kel sha = goa’uldský pozdrav - [Within the Serpent’s Grasp] kel’no’reem = každodenní ozdravná meditace Jaffů - [Holiday] Kla mel kalach. = Ať tvá duše odpočívá v pokoji. - [Maternal Instinct] Kla mel ha rak. = [Je pozdě.]* - [Enemies] korush-nai = vrať se zpět - [There But for the Grace of God] kree = znamená spoustu věcí, např. pozor, poslyš, soustřeď se - [Point of View - vysvětlen
výraz] kreshta (kresh’taa) = vyvrženec - [Bloodlines] lazla = vybrat - [Children of the Gods] lo’taur = nejvyšší hodnost mezi lidskými otroky Vládců Soustavy - [Summit] Mak tal shree. Lok tak. Mekta satak Oz. = Jsem velký a mocný Oz - [Tangent] M’al Sharran = Poslední obřad - [Threshold] mastaba (mustaba) = jaffské bojové umění - [The Warrior] nok (noc) = ne - [Within the Serpent’s Grasp] Onak rak shel na. = [Nemůžete mi nijak pomoct. Zničím vás.]* - [Enemies] peltak = můstek nebo řídící centrum lodi - [Within the Serpent’s Grasp] prim’ta = obřad implantace goa’uldí larvy do těla Jaffy, rovněž někdy i název pro larvu - [Bloodlines] ral tora ke = mnoho štěstí - [A Hundred Days] remoc (remok) = zpomalení nebo doputování k cíli - [Within the Serpent’s Grasp] Shal met! = Na zdraví! - [The Warrior] shesh’ta (sheshta) = měnová jednotka Jaffů a Goa’uldů na Chulaku (a snad nejen tam) - [Family] shol’va = zrádce - [Bloodlines] Tak mal arek tiak. - Budeme vzpomínat. - [Allegiance] tal ma’te = jaffský pozdrav mezi přáteli - [Crossroads] Tal met. Priem ta shree, tal ma. = Naše láska smrtí nekončí. - [Crossroads] tal pak rai = padající hvězda - [A Hundred Days] Tal shaka mel. = Zemřu svobodný. - [The Nox] talak = jaffský výraz pro svět, na kterém byl kdysi život, ale vyhynul - [Message in a Bottle] tar = slangový výraz pro Tau’ri (Zemi nebo lidi) - [Rite of Passage] Tau’ri = Země, pozemšťan - [The Enemy Within] Teal’c = silný - [Past and Present] tek mate = uctivý pozdrav - [The Warrior] tek matek = příteli, těší mě; přicházím v míru - [The Warrior] Tel kol, Jaffa. = Pokloňte se, Jaffové. - [Within the Serpent’s Grasp] teltak = nákladní loď - [Jolinar’s Memories] tok = proti - [The Tok’ra I] Tok’ra = proti Raovi - [In the Line of Duty, The Tok’ra I - vysvětlen výraz] Tonak sha kree shel Goa’uld? = Kdo je tvůj bůh (kterému Goa’uldovi sloužíš)? - [The Serpent’s Venom]
Poznámky autorky:
1. Pokud je více věrohodných známých přepisů, uvádím druhou variantu přepisu v kulaté závorce.
2. V hranatých závorkách je název epizody, ve které se daný výraz objevil poprvé.
3. Na webových stránkách existuje spousta verzí přepisů jednotlivých výrazů i mnoho variant jejich překladu, z nichž některé jsou více autorskou licencí než skutečnými výrazy ze seriálu. Snažila jsem se vybrat co nejvěrohodnější verzi a pouze takové výrazy, u nichž jsem si jistá (alespoň z větší míry) překladem.
4. Česká verze (aspoň to, co se mi zdálo, že slyším v češtině) se v některých případech značně odlišuje od anglické verze popisované na různých webových stránkách.
5. U výrazů označených hvězdičkou (*) význam pouze odhaduji z kontextu.